Нефункциональное Тестирование: Что Это Такое

При тестировании интернационализации необходимо убедиться, что код программного обеспечения написан таким образом, чтобы он был готов к локализации и глобализации. Это включает в себя проверку того, что код не содержит никаких жестко закодированных строк на любом языке, и что он использует правильные функции для форматирования дат, времени и чисел. Также следует проверить, что код может легко адаптироваться к новым языкам и культурам без необходимости переписывать его.

Но в основном оно проводится, когда программный продукт попадает в эксплуатацию конечному пользователю. Ваша задача на основании первоначальных данных проверить систему и предотвратить сбои и поломки продукта. С помощью тестирования локализации проверяются перевод, вспомогательные файлы, правильное обоснование и адаптация элементов интерфейса, а также правила написания текста.

тестирование локализации

В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, join – зарегистрироваться). Разрешение экрана – размер шрифта должен подстраиваться? Это требование по масштабированию в целом при изменении разрешения. Система отслеживания ошибок (или баг-трекер) является основным полем работы тестировщика. Несмотря на разнообразие выбора этих средств на просторах интернета, так же как и инструменты переводчиков, они устроены по одному принципу. Баг-трекеры предназначены для занесения отчетов об ошибках (баг-репортов).

Гайд По Тестированию Локализации И Интернационализации, А Также Большой И Полезный Checklist

Это позволяет автоматизировать интернационализированное приложение, поскольку тестовые скрипты пишутся только для базовой версии и легко выполняются для всех языков. Поскольку мы имеем дело с различными локалями, необходимо учитывать преобразование данных из одного формата кодировки в другой. Глубокое понимание форматов кодирования и преобразования в формат и из обратно из него имеет решающее значение, поскольку это также может привести к потере данных. Локализованный контент включает в себя как графику, так и текст.

  • Локализация – это адаптация продукта, приложения или содержимого документа к культурным, языковым и другим особенностям конкретного региона или местности.
  • В данной статье мы рассмотрим основные аспекты тестирования локализации и поделимся с вами полезными советами и рекомендациями.
  • Безусловно, переводчик должен посоветоваться с носителем языка, чтобы убедиться, что перевод верен.
  • И цель данного тестирования, как и любого контроля качества – поиск и устранение ошибок.

Но поскольку именно заказчик имеет право выбора варианта (из-за субъективных предпочтений или размера бюджета), тестировщикам нужно заранее выяснить, какими средствами проводится перевод. Эти материалы пригодятся вам, если вы нанимаете собственных тестировщиков или обращаетесь к организациям, предоставляющим услуги тестирования. Если ваше приложение будет использовать несколько языков, составьте список всех текстов, нуждающихся в проверке. Скажем, если у вас есть пункты меню “Домой”, “Поиск”, “Ваш профиль” и “О нас”, а ваше приложение будет переводиться на французский и испанский, узнайте, как должны выглядеть эти пункты меню на французском и испанском. Безусловно, переводчик должен посоветоваться с носителем языка, чтобы убедиться, что перевод верен.

Важно убедиться, что приложение работает корректно на всех языках и культурах, чтобы оно было доступно для максимального числа возможных пользователей. В этом блоге я стараюсь делиться информацией, касающейся перевода и адаптации. Как и любой продукт, локализация нуждается в тестировании. О том, что такое система контроля качества перевода Translation Quality Assurance и как она работает непосредственно в процессе перевода, я рассказывала в предыдущей статье «Локализация, или как не потерять первых клиентов». Но на этапе реализации локализованного текста в игре нужна ещё более тщательная редактура.

В этом случае проверка проще, так как теги «статичны», то есть, не меняют свое содержание в зависимости от открытой страницы. Кстати, такая же ситуация может возникнуть и при поиске по сайту. Я лично встречался со случаями, когда в русской версии сайта в строку поиска вбивалось искомое слово, а система проводила поиск по каким-то иероглифам; при переключении сайта на английский язык все работало нормально. Конечно, данный случай чаще встречается при переводе текстов (например, статей), чем, скажем, меню интерфейса.

Тестирование Локализации Метод Псевдо-локализации (pseudo-localization)

Такие отчеты направляются напрямую разработчикам и помогают эффективно решить конкретную проблему. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F). Здесь стоит ориентироваться тестирование локализации на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. Если сравнивать с функциональным тестированием, то требования к нефункциональному сложнее собрать. Они более расплывчатые, не имеют четкого ТЗ и основаны на пользовательском опыте.

Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е. Приложение должно поддерживать возможность переключения между локалями, использования уникальных спец.символов, форматов и т.п. Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев. Тестирование локализации, глобализация и интернационализация — три термина, которые часто встречаются в сфере разработки программного обеспечения. Они играют важную роль в создании приложений, которые будут использоваться людьми в разных странах и культурах. В этой статье мы рассмотрим, что такое локализация, глобализация и интернационализация, и как проводить тестирование ПО этих процессов.

Оно сложно для понимания и изучения, но забывать про него не стоит. Для новичков в нашей сфере хочется посоветовать начать знакомство с тестирования безопасности и удобства использования. Когда будет больше опыта и знаний, переходите к другим видам нефункционального тестирования. Например, ваш продукт для внутреннего использования в компании и им будет пользоваться one hundred человек.

Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются. В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de». В Японии день недели не показан, а для отображения слов “год, месяц, день” используются иероглифы. Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими странами.

Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу. Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно. Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании. После регистрации необходимо обязательно проверить авторизацию под только что использованными данными (я имел дело с системой, которая по некоторым причинам «обрезала» заданный при регистрации пароль). Бывает, испанцы встречают в игре описание какого-то предмета на арабском языке, а у немцев неожиданно проскальзывает новость на русском.

Показательным примером будет тот же Tik-Tok, активных пользователей которого насчитывают около 1 миллиарда, а количество скачиваний на сегодняшний день перевалило за 2.6 миллиарда. При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая. И такая тенденция просматривается на всём рынке приложений. Если мы уверены, что все веб-элементы не зависят от языка, то мы можем создать чрезвычайно эффективный фреймворк автоматизации для интернационализированного приложения. Различные характеристики отображения символов включают двунаправленность, формирование в соответствии с контекстом, переупорядочивание и комбинирование символов.

Тестировать Локализацию

Тестирование базы данных для интернационализированного приложения будет включать в себя поддержку символов Unicode в базе данных. Такие из них, как nchar, nvarchar и ntext определены SQL-сервером, которые помогают хранить символы Unicode. Одинаковый текст на одних языках занимает больше места, чем на других, поэтому интерфейс должен быть способен адаптироваться к этим изменениям без искажений.

Локализация – это создание приложения, поддерживающего одну определенную локаль и язык. Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он. Возможно, при открытии записки программа идет в определенную папку в своей памяти и ищет там файлик «записка.язык». На всех языках она есть, русский файлик забыли сделать.

тестирование локализации

Локализация включает в себя перевод интерфейса пользователя, а также адаптацию форматирования дат, времени и чисел. Завершив https://deveducation.com/, вы, возможно, захотите его автоматизировать. Это можно сделать при помощи инструментов автоматизации на уровне интерфейса – например, Selenium. Полезно также использовать инструмент вроде Applitools для валидации правильного отображения кнопок или иконок национальных флагов.

тестирование локализации

В любом случае я рекомендую выбрать некоторый массив уже обработанного текста и тщательно проверить его с помощью тех тестировщиков, которые достаточно хорошо владеют нужным языком. При отсутствии в команде таких специалистов имеет смысл отдать фрагмент текста на проверку внешнему переводчику, который действительно может качественно проверить и вынести вердикт. Как правило, пользоваться ПО для перевода сайтов не рекомендуется, особенно если речь идет о программах, которые автоматически переводят, а не предоставляют средства локализации (о них речь пойдет ниже).

Текстовые файлы, сохраненные в формате кодировки UTF-16, при чтении с использованием UTF -8 будут отображаться некорректно. Таким образом, кодировка играет очень важную роль при передаче файлов. Культурная осведомленность включает в себя понимание разницы между датами и форматированием чисел, используемых в различных регионах. Сюда входят календарные различия, праздники и фестивали, форматирование дат, времени, валюты, чисел, адреса, номера телефонов, почтовые индексы или их отсутствие, единицы измерения и т.д. В зависимости от региона некоторые функциональности ПО могут быть доступны, а некоторые нет. Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима.

Интернационализация – это процесс проектирования и разработки продукта или приложения таким образом, чтобы оно поддерживало возможность локализации для любой культуры, региона или языка. При тестировании глобализации необходимо убедиться, что приложение может работать на разных операционных системах и языках. Например, если приложение было разработано для использования на Windows, нужно проверить, что оно работает на Mac или Linux.

Вот там адЪ и израиль.а в тестировании профессиональной локализации главное – быстрая и удобная связь тестировщика с разработчиком. Если этого не будет, то всё остальное просто не будет работать. Обрывание текста, если слово или предложение обрезается элементом интерфейса, иконкой, границей экрана. Рекомендуется открыть оригинальную версию программного обеспечения и локализированную, чтобы замечать такие ошибки. Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах. К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам.

При тестировании поиска нужно сверять значения результатов поиска в разных локализациях и при разных способах ввода. Встречаются случаи, когда на английской версии сайта выводятся «более полные» результаты поиска, чем на русской, хотя используется одна и та же база данных и одно и то же искомое слово. Складывается впечатление, что локализация – это некий последний этап разработки.Один из последних, т.к. Как правило самими переводами занимаются партнеры и им требуется уже финализированный текст для перевода.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *